when you are covering the communist party of china, you get to deal with bunches of long term that don't really mean anything like: people's national congress (not really representative of the people), the national party congress of the communist party of china (just long and redundant, why don't they just call it a party meeting?), chinese people's political consultative conference (it doesn't consult the chinese people...so 3 words can actually be dropped), Chinese People's Political Consultative Conference National Committee and that's just english. it gets worst with the actual chinese: 全國人民代表大會, 人民政治協商會議, 兩會,中國人民政治協商會議(簡稱全國政協), 全國委員會及地方委員會 and etc... there are some that are longer...
they are just very very confusing.
Launching THE LOST ART OF LOSING
13 years ago
No comments:
Post a Comment